Književni razgovor o „Prokletoj avliji“ otvorio ciklus „Most u Beogradu“

Marija Đorđević avatar

BEOGRAD – Razgovor o romanu Ive Andrića „Prokleta avlija“, koji je Marko Kasals preveo na španski, otvorio je književni ciklus „Most u Beogradu“ u Svečanoj sali Instituta Servantes. Ovaj prvi susret, pod nazivom „Razgovori oko Proklete avlije: književni susret sa Markom Kasalsom i Krinkom Vidaković Petrov“, okupio je brojne ljubitelje književnosti, prevodioce i predstavnike kulturnog života.

Ambasador Španije u Srbiji, Huan Hose Sans Aparisio, svečano je otvorio seriju književnih susreta i izrazio zadovoljstvo prisustvom događaju. On je naveo četiri bitna razloga zbog kojih je ovaj događaj poseban za njega. Prvo, istakao je značaj Andrića kao jednog od najvećih predstavnika srpske književnosti. Drugo, naglasio je njegovu ulogu kao diplomatu, što dodatno pridaje značaj ovom susretu. Treći faktor je Andrićeva povezanost sa Španijom, o čemu je govorio na osnovu izložbe „Španija u svetu Ive Andrića“, koja je nedavno održana i imala veliki odjek. Četvrti razlog, koji je možda i najvažniji, jeste prevod Andrićevog dela na španski jezik, koji doprinosi boljem razumevanju njegovog stvaralaštva među čitaocima na španskom govornom području.

Direktor Instituta Servantes u Beogradu, Injaki Abad, takođe je uputio dobrodošlicu učesnicima. On je govorio o savremenom čitanju književnosti i ulozi prevoda u kulturnim interakcijama. Abad je upozorio na opasnost da se prevod shvati kao isključivo tehnički posao, naglašavajući da prevoditi znači interpretirati. Svaki izbor u prevodu nosi rizik i zahteva donošenje teških odluka.

Marko Kasals, govoreći o svom prevodu, istakao je da se Andrićev tekst ne može shvatiti olako i da je proces prevođenja bio zahtevan. „Kako se uopšte usuditi da se prevodi Andrić?“, upitao je Kasals, ističući svoju odgovornost tokom rada. Podelio je da su reakcije u Španiji bile pozitivne i da su pojedini mediji istakli da je reč o jednom od najbolje prevedenih dela u poslednje vreme.

U procesu prevođenja, Kasals je tragao za jezičkim registrom koji odgovara Andrićevoj epohi. To je uključivalo mnogo čitanja, razmišljanja i istraživanja, ali je, kako je naglasio, Andrićevo delo potpuno zaslužilo taj trud. Krinka Vidaković Petrov, direktorka Memorijalnog centra „Staro sajmište“, koja je takođe učestvovala u razgovoru, ponudila je širi kulturno-istorijski kontekst za razumevanje „Proklete avlije“ i njenog značaja u savremenim čitanjima.

Književni ciklus „Most u Beogradu“ obuhvata tri događaja organizovana od strane Instituta Servantes, koji će se održavati tokom 2026. godine. Ovaj ciklus predstavlja značajan doprinos kulturnoj razmeni između Srbije i Španije, kao i promociji Andrićevog dela na međunarodnoj sceni.

Andrićeva dela i dalje inspirišu mnoge prevodioce i čitaoce širom sveta, a prevod „Proklete avlije“ na španski jezik je još jedan korak u širenju njegovog književnog nasleđa. U svetu gde su granice između kultura sve više zamagljene, ovakvi susreti pomažu u očuvanju i promovisanju književnog bogatstva koje donosi svaka kultura.

Tokom razgovora, učesnici su razmenili ideje o tome kako literatura može prevazići jezičke barijere i doprinijeti razumevanju među narodima. Ovaj književni događaj nije samo proslava Andrićeve umetnosti, već i poziv na dalju interakciju i dijalog između različitih kultura.

Marija Đorđević avatar

Više članaka i postova