Objavljen novi prevod na engleski jezik „Gorskog vijenca“

Marija Đorđević avatar

Beograd – Jedno od najznačajnijih dela srpske književnosti, „Gorski vijenac“, koje je napisao Petar II Petrović Njegoš, dobilo je novo izdanje na engleskom jeziku pod nazivom „The Highland Wreath“. Ovo izdanje je u prevodu Momčila Selića, pisca i esejiste, a informacija je danas objavljena od strane Vulkan izdavaštva.

Ovaj prevod, koji do sada nije bio objavljen, omogućava čitaocima širom sveta da se upoznaju sa snagom Njegoševog stiha, ritmom narodnog deseterca i složenošću jednog od najsloženijih tekstova srpske i crnogorske književnosti. Vulkan je istakao da „Gorski vijenac“ predstavlja više od običnog istorijskog zapisa u stihu. To je epska drama, filozofski traktat i politička parabola koja oslikava Crnu Goru krajem 17. veka, prikazujući društvo suočeno sa spoljnim pritiscima i unutrašnjim podelama.

U saopštenju se naglašava da Selićev prevod, oslonjen na duboko poznavanje srpske tradicije i jezika, verno prenosi dileme i etičku dramatiku Njegoševog dela. Ovaj prevod ne umanjuje kontroverze koje se javljaju u tekstu, već ih iznosi u punoj snazi, omogućavajući čitaocima da dožive složenost i dubinu Njegoševih misli.

Petar II Petrović Njegoš, poznat kao vladika i pesnik, bio je ključna figura srpske književnosti i crnogorske istorije. Njegoš je rođen 1813. godine u Crnoj Gori, a njegovo najpoznatije delo, „Gorski vijenac“, napisano je između 1846. i 1851. godine. Ova pesničko-dramatična forma obuhvata različite aspekte života, filozofije i verovanja naroda, kao i pitanje slobode i borbe protiv tiranije.

Njegoš je u svom delu postavio važne etičke dileme i moralne izbore, koji su relevantni i danas. Njegova dela se bave temama poput identiteta, otpora i ljudske sudbine, čime su postala univerzalna i prepoznatljiva širom sveta. Njegoševa sposobnost da kroz poeziju i dramu prikaže složene ideje i emocije doprinela je njegovom statusu kao jednog od najvećih pesnika na Balkanu.

Vulkan izdavaštvo je, uz ovo novo izdanje, takođe naglasilo značaj Njegoševog dela u kontekstu srpske i crnogorske kulture. Prevod „Gorskog vijenca“ na engleski jezik predstavlja važan korak u promociji srpske književnosti i omogućava međunarodnoj publici da razume i ceni bogatstvo i dubinu Njegoševih misli.

Prevodioci i pisci poput Momčila Selića igraju ključnu ulogu u širenju dela srpskih autora van granica srpske kulture. Njihov rad pomaže da se očuva i promoviše kulturno nasleđe i tradicija, čime se omogućava da se glas srpske književnosti čuje i na svetskoj sceni.

Njegošev „Gorski vijenac“ se često analizira u okviru književnih studija, a njegovo značenje se istražuje u različitim kontekstima, uključujući politiku, filozofiju i sociologiju. Ovo delo je inspirisalo mnoge umetnike, mislioce i političare, a njegov uticaj se oseća i u savremenoj literaturi.

Ovo novo izdanje na engleskom jeziku može doprineti daljem razumevanju i proučavanju Njegoševih ideja i vrednosti, kao i njegovog doprinosa srpskoj i svetskoj književnosti. „Gorski vijenac“ je više od istorijskog dokumenta; to je delo koje poziva na razmišljanje, preispitivanje i dublje razumevanje ljudske prirode i borbe za pravdu i slobodu.

Na kraju, prevod „Gorskog vijenca“ na engleski jezik predstavlja važan korak ka očuvanju i promociji srpske književnosti, omogućavajući novim generacijama da se povežu sa Njegoševim bogatim nasleđem i inspirativnim porukama koje njegove reči nose.

Marija Đorđević avatar